Na czym polega tłumaczenie uwierzytelnione, a na czym – konsekutywne?

Tłumaczenie uwierzytelnione

Są różne rodzaje tłumaczeń: ustne, pisemne, ustne oparte o tekst pisany (tzw.tłumaczenie a vista), przysięgłe i nieprzysięgłe, maszynowe, którym nie zajmują się ludzie, tylko komputery, tłumaczenie specjalistyczne, symultaniczne, uwierzytelnione lub konsekutywne.


Są różne rodzaje tłumaczeń: ustne, pisemne, ustne oparte o tekst pisany (tzw.tłumaczenie a vista), przysięgłe i nieprzysięgłe, maszynowe, którym nie zajmują się ludzie, tylko komputery, tłumaczenie specjalistyczne, symultaniczne, uwierzytelnione lub konsekutywne. Przy niektórych z nich tłumacz, oprócz doskonałej znajomości języka, musi posiadać również inne cenne umiejętności takie jak bezstronność, ogromna koncentracja lub niezwykła pamięć. 

Tłumaczenie uwierzytelnione

Tłumaczenie pisemne Poznań może dotyczyć różnego rodzaju dokumentów - takie tłumaczenie, nazywane uwierzytelnionym, wymaga od tłumacza nie tylko perfekcyjnej znajomości języka obcego, ale także bezstronności. Tego rodzaju tłumaczeniem zajmują się tłumacze przysięgli, których wpisuje się do specjalnego rejestru i, którzy dysponują odpowiednią pieczęcią. Co więcej, tłumacz musi zachować poufność przekładanych dokumentów.

Tłumaczenie uwierzytelnione dotyczy takich dokumentów, jak:

  • świadectwa szkolne lub maturalne,
  • dyplomy ukończenia studiów,
  • indeksy studiów wyższych,
  • dyplomy specjalizacji lekarskiej,
  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu lub rozwodowe,
  • odpisy z KRS,
  • pełnomocnictwa,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • akty notarialne,
  • umowy o pracę, dzieło lub zlecenie,
  • umowy najmu, kupna, sprzedaży,
  • zwolnienia lekarskie,
  • orzeczenia o niepełnosprawności,
  • świadectwa chrztu,
  • testamenty,
  • wyroki sądowe, itp.

Tłumaczenia​​​​​​​

Tłumaczenie konsekutywne

Czyli ustne tłumaczenie treści wygłoszonych przez inną osobę. Polega ono na tym, iż mówca po powiedzeniu części przemowy robi przerwę, a wtedy tłumacz dokonuje przekładu, zwracając się do zgromadzonych osób. Zwykle konsekutywne tłumaczenie jest niezbędne podczas szkoleń, negocjacji, spotkań biznesowych lub konferencji prasowych.

Konsekutywne tłumaczenie jest bardzo trudne, gdyż wymaga od tłumacza, oprócz doskonałej znajomości języka obcego, niezwykłej koncentracji i pamięci. Dłuższe fragmenty wymagające przekładu są dla słuchaczy bardziej komfortowe, gdyż tłumacz wtedy lepiej rozumie sens przemówienia i dzięki temu może precyzyjniej oddać sens całej wypowiedzi.

Tłumacz dokonujący konsekutywnego tłumaczenia musi w taki sposób przełożyć daną wypowiedź, aby słuchacze zinterpretowali ją zgodnie z oczekiwaniami mówcy.

Bardzo ważne są również notatki sporządzane przez tłumacza - zapisywanie słów kluczowych i różnego typu skrótów pomaga w późniejszym przekładzie.

Co istotne, przetłumaczona treść będzie krótsza od oryginalnego przemówienia. Wiąże się to z koniecznością dokonania dokładnej analizy wypowiedzi mówcy i wyodrębnienia z niej najważniejszych informacji.