Z czym wiąże się korekta językowa prac naukowych i kim jest native speaker?

Proofreading, czyli korekta językowa tekstów naukowych to proces mający na celu wykrycie i poprawienie błędów językowych, stylistycznych, gramatycznych oraz interpunkcyjnych w materiałach przeznaczonych do publikacji w środowisku akademickim. Usługa ta nie ogranicza się jedynie do sprawdzenia ortografii. W praktyce obejmuje weryfikację spójności treści, poprawności terminologicznej oraz dostosowanie stylu do wymogów konkretnego czasopisma naukowego tudzież instytucji akademickiej. Nasze doświadczenie w pracy z tekstami naukowymi pokazuje, że rzetelny proofreading tekstu naukowego przez natywnego użytkownika danego języka znacząco wpływa na postrzeganie całej pracy przez recenzentów i czytelników, a co za tym idzie – na sukces publikacji.
Korekta językowa pracy naukowej przez native speakera
W środowisku akademickim precyzyjna forma wypowiedzi ma ogromne znaczenie. Naukowcy, doktoranci i profesorowie często korzystają z usług korekty native speakera, czyli wykształconego korektora, dla którego język tekstu, najczęściej angielski, jest językiem ojczystym. Innymi słowy korektor, po angielsku proofreader, jest natywnym użytkownikiem danego języka. I tak na przykład Australijczyk bądź Brytyjczyk – angielskiego, Francuz – francuskiego, Niemiec – niemieckiego, Hiszpan – hiszpańskiego, a Portugalczyk lub Brazylijczyk – portugalskiego. Dzięki temu korekta językowa tekstów w językach obcych jest zgodna z obowiązującymi standardami biur tłumaczeń. W naszej praktyce zdarza się, że drobne poprawki wykonane w ramach proofreadingu manuskryptu pracy naukowej, np. artykułu, pracy magisterskiej lub rozprawy doktorskiej, zmieniają odbiór całej publikacji. To z kolei przekłada się na większą szansę na otrzymanie pozytywnych opinii zwrotnych od recenzentów.
Proofreading tekstu naukowego – definicja i zakres
Korekta językowa tekstu naukowego przez native speakera to etap zwieńczający napisanie pracy badawczej lub przeglądowej, na którym ekspert lingwistyczny dokładnie analizuje tekst pod kątem:
- poprawności gramatycznej i ortograficznej,
- spójności terminologicznej, tak ważnej w tekstach specjalistycznych,
- właściwego użycia interpunkcji, rzutującej na klarowność wypowiedzi,
- zachowania formalnego stylu, niezbędnego w publikacjach naukowych, np. wstawienie przez proofreadera pracy naukowej w języku angielskim słowa apparent w miejsce potocznie używanego słowa seeming, w znaczeniu "rzekomy", "pozorny".
Przykłady z naszej pracy pokazują, że korekta językowa jednego manuskryptu artykułu naukowego może trwać od kilku godzin do kilku dni, w zależności od długości tekstu, liczby błędów językowych, przeznaczenia pracy oraz poziomu skomplikowania samej treści. W przypadku manuskryptów artykułów naukowych wysyłanych z wnioskiem o publikację (ang. submission) do międzynarodowych czasopism branżowych szczególnie ważne jest, by po napisaniu tekstu każdy fragment był poddany starannej korekcie językowej przez native speakera języka angielskiego, np. zatrudnianego przez nasze biuro tłumaczeń Best Text. Dzieje się tak, gdyż nawet niewielka pomyłka w kluczowym zapisie terminologicznym może wpłynąć na wiarygodność całej publikacji w oczach recenzentów oraz przychylny odbiór w kontekście wybrednych gustów wielu czytelników.